либрето (ср.)
Покрај тоа, тој на почетокот бил хендикепиран поради несоодветното либрето.
„Бетовен“
од Џорџ Александер Фишер (превод Јана Андреевска)
(1905)
Подоцна, искуството што го стекнал со Фиделио му покажало дека либретото на операта е навистина многу важна работа.
„Бетовен“
од Џорџ Александер Фишер (превод Јана Андреевска)
(1905)
Многу придонесува книжевниот квалитет на либретото, неговите поетски и романтични квалитети, неговите драмски можности, како и неговата сценска поставеност и способноста на пејачите добро да ги одиграат своите улоги.
„Бетовен“
од Џорџ Александер Фишер (превод Јана Андреевска)
(1905)
Неговите високи идеали и вродената чистота на умот направиле да не му се допаѓа и да го осудуваат приказните што вообичаено се обработувале во оперските либрета од таа епоха, каде што интригите и недозволената љубов го обликувале главниот материјал.
„Бетовен“
од Џорџ Александер Фишер (превод Јана Андреевска)
(1905)
Неопходни се и други работи: либретото мора да има драматични ситуации, но, пред сѐ, мора да преовладува романтичниот елемент.
„Бетовен“
од Џорџ Александер Фишер (превод Јана Андреевска)
(1905)
Приказната беше адаптирана од некое германско оперетско либрето.
„Белиот јоргован“
од Хајди Елзесер
(2012)
На Бетовен се чини не му било многу тешко во тој момент да се приспособи на либретата.
„Бетовен“
од Џорџ Александер Фишер (превод Јана Андреевска)
(1905)
Но, постои дисонанца помеѓу музиката и либретото, што остава впечаток на нешто што недостасува.
„Бетовен“
од Џорџ Александер Фишер (превод Јана Андреевска)
(1905)
Не можеме да замислиме тој да прави добра музика на сиромашно либрето – за Вагнер либретото и музиката биле од еднаква важност и често се создавале истовремено; неговата музика толку добро одговара на зборовите што не би посакале друга.
„Бетовен“
од Џорџ Александер Фишер (превод Јана Андреевска)
(1905)
Ако на слушателот му е тешко да се заинтересира за опера со такво либрето какво што е Фиделио, тоа мора да е двојно потешко за композиторот кој се нафатил со задачата да пишува музика за неа.
„Бетовен“
од Џорџ Александер Фишер (превод Јана Андреевска)
(1905)
Потоа отишол во друга крајност и не можел да најде ништо што ќе го задоволи, иако многу либрета му биле доставени во различни периоди до крајот на неговиот живот.
„Бетовен“
од Џорџ Александер Фишер (превод Јана Андреевска)
(1905)
Толку силно го чувствувал тоа, што изгледа мислел дека речиси кое било либрето ќе заврши работа, под услов моралните чувства содржани во него да бидат доволно истакнати.
„Бетовен“
од Џорџ Александер Фишер (превод Јана Андреевска)
(1905)
Студиите можат да бидат генерални или жанровски, вклучувајќи ги и истражувањата на посебните проблеми во преведувањето на поезијата, драмските текстови или либрета и на усвоените проблеми во преведувањето кое се користи во кинематографијата, сеедно дали се работи за синхронизација или за титл.
„МАРГИНА бр. 8-9“
(1994)
Изборот на Бетовен да паднел на подобро либрето, резултатот можеби ќе била сосема подобра опера.
„Бетовен“
од Џорџ Александер Фишер (превод Јана Андреевска)
(1905)
Стефан фон Бројнинг, кој донекаде бил поет и имал значителни книжевни способности, добил задача да ги направи саканите измени во либретото, од три намалувајќи го на два чина.
„Бетовен“
од Џорџ Александер Фишер (превод Јана Андреевска)
(1905)
Либретото на Буји, „Леонора“, веќе музички обликувано од двајца различни композитори уште пред Бетовен да го земе в раце, конечно било избрано, а Зонлајтнер бил вработен да го преведе од француски.
„Бетовен“
од Џорџ Александер Фишер (превод Јана Андреевска)
(1905)
Бетовен повторно се вселил во театарот штом либретото било подготвено за него и со многу елан почнал да работи на него.
„Бетовен“
од Џорџ Александер Фишер (превод Јана Андреевска)
(1905)
Да го оставел Бетовен менаџирањето со оваа работа во рацете на своите пријатели и да го посветел своето внимание на обезбедување доволно проби за новата Симфонија, која на крајот морала да биде изведена по само две проби, ќе било подобро во секој поглед.
„Бетовен“
од Џорџ Александер Фишер (превод Јана Андреевска)
(1905)